30.05.2024

В сердце умещается моём

Танзиля Давлетбердина родилась в деревне Тимирово Бурзянского района Башкортостана. Закончила Башкирский государственный университет. Работала в журналах, на телевидении, в издательствах. С 2005 – главный редактор журнала «Башкортостан укытыусыхы». Член Союза писателей России, поэтесса, переводчик. Автор нескольких сборников стихотворений на башкирском и русском языках.

БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК

Остёр и меток мой язык.
Без промаха он бить привык.
Свою судьбу его иглой
Шьём всенародно день-деньской.
Волшебных слов святую нить
Ничем уже не заменить!
Он нежен, словно шёлк надежд.
Лечить больных, 
Учить невежд,
Добра и света торжество –
Вот назначение его!
По-настоящему велик,
Ты, заповедный мой язык!
Могучий, ласковый, 
Родной,
Да будешь ты 
Всегда со мной!


ПРЕДАННОСТЬ

Увожу в далёкие края
Я тебя, Башкирия моя.

В сердце умещается моём
Родина моя, мой отчий дом!

Не один прославленный батыр
Завещал мне этот горный мир.

И душе моей хранить завет
До конца быстротекущих лет.

Не жалея жизни, берегли
Этот край защитники земли.

Уносили в ссылку, в смертный бой
Камешки уральские с собой.

О, причал мой, о, святой Урал,
И отцом, и сыном ты мне стал!

Пусть тебя, родимый, никогда
Не коснётся лютая беда!

Пусть тебя обходят стороной
Ураганы злобные, родной!

И да будет каждый твой рассвет
Солнечным дыханием согрет

И священной памятью людской.
Нерушимой, гордой, вековой!


ПАДЕНИЕ

Есть у паденья на каменья
Для рук и ног один исход.
А вот земля своё творенье,
Быть может, и убережёт.

В ней милосердье к человеку,
В отличие от жёстких глыб.
Джейлау так живёт от веку.
А города вот так смогли б?

Попробуйте ответить сами,
По гулким улицам спеша.
Не обратилась только б в камень,
Земли лишённая душа…

Куда плывёшь ты, человече,
И без ветрил, и без руля?
...Неужто раны все излечит
Когда-нибудь сыра земля?


ПОЕЗД

О, эшелон судьбы моей,
На мину налети скорей –

Вагоны с бедами всерьёз
Пустить мечтаю под откос!

Я – диверсантка! Под луной
Охрана гонится за мной.

И раздаётся мне вдогон:
– Цепляем радости вагон!


ОСЕННИЕ ЯБЛОКИ

Сентябрь яблочный ковёр
В саду зачем-то распростёр.

Умеет же природа-мать
Ненужным землю украшать!

Не видит, верно, в том беды,
Что просто так сгниют плоды.

На ветке яблоко одно
Чуть дольше жить обречено.

Как этот плод, судьбой храним,
Румяным родичам своим

Завидует – их садовод
В корзине бережно несёт.

О, древо жизни! Мы на нём
Висим, пока не упадём.

Пусть лучше время-садовод
До той поры нас соберёт!


ГРУЗ

Как бурно море жизни! С лишним грузом
Как не пойти твоей ладье ко дну?
Друзей бери в поход, а не обузу,
Чтоб одолеть прибойную волну!

О, выбор спутника – великая наука!
Не в мощи и удаче друга суть.
А в том, что он спасительную руку
В последний миг сумеет протянуть!

На трусости замешена измена,
Из лжи растёт предательства змея.
Да будет же навек благословенна
Дорога к счастью верная твоя!


В ОЖИДАНИИ ЛЕТА

О, лета непростое ожиданье!
Каким его получится исход?
Дождливым будет, словно в наказанье,
Или жарой несносной допечёт?

Как всё же переменчива погода,
Творя порой календарю назло!
А вдруг совсем не хлынет с небосвода
На землю благодатное тепло?

Творцы воздушных замков молодые
Надеждой лучезарною полны.
Но лишь вздыхают мудрецы седые,
Подвоха ожидая от весны.

У них свои приметы и заветы,
Не крестятся, пока не грянет гром.
Чем больше мы живём на свете этом,
Тем меньше верим в близкое добро…

Лишь воздуха у душных улиц просим,
По-стариковски зная наперёд,
Что всё равно тугую косу осень,
Встречая зиму, снова расплетёт…


Я

О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
На счастье подарила шарфик свой.
Как ты петлёй назвать заветный мог?

О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
В твоём колчане сломанной стрелой
Я впитываю злую пыль дорог.

О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
Где бусы дней, что порваны тобой?
Одна я прикатилась на порог…


* * *

Неужто мы с тобой не спляшем, милый?
Пускай опять завидуют вокруг!
Проснётся ретивОе с новой силой,
Когда вернёмся на заветный круг!

Гудит земля от пляса огневого,
И плещется озёрная вода.
Горят глаза, и сердце бьётся снова
Неутомимо, словно в те года,

Когда орла с лебёдушкой по свету
Несла судьбы счастливая волна!
…Наш танец в прошлом растворился где-то,
Там, где царит холодная луна,

Там, где костёр великой страсти нашей
Давно уже до искорки погас.
И всё-таки давай сегодня спляшем!
А вдруг ещё получится у нас?


* * *

Между нами глухая стена –
Необузданный дождь проливной.
Подмывает мой берег волна,
Не жалея нисколько и твой.

О, гроза, в чём же наша вина?
Почему ты разлуку несёшь?
И за что, лютой злобой полна,
Громовую приветствуешь ложь –

Между нами глухая стена…


ПОЛЬЗА И ВРЕД

Меж пользой и вредом такая связь,
Что нам её неведомы пределы.
Полезною бывает даже грязь.
Не для души, конечно, а для тела.

Пиявки очищают нашу кровь
Во время терапии невесёлой. 
И отступить радикулит готов,
Когда кусают в поясницу пчёлы.

Змеиный яд в лекарственный настой
В руках умелых может превратиться.
И это зелье, ну, совсем не то,
Чем жалят насмерть ушлые девицы…

Змеиной красотой восхищены,
К ней лучше не протягивайте руки!
Противоречий наши дни полны,
Но не ищите пользы от гадюки…


СТАРИННЫЕ ЧАСЫ

По возрасту часы мои как раз
В отцы годятся и тебе, и мне.
Но стойко провожают каждый час
Надсадным перезвоном на стене.

По-стариковски, из последних сил
По циферблату стрелки их бредут.
О, если б кто-то у часов спросил,
Как им даётся этот счёт минут!

Бодрятся и, пытаясь не отстать,
Вершат привычно бесконечный труд
По замкнутому кругу и опять,
Конечно, безнадёжно отстают…

И поменять бы их давно уж след.
Но выбросишь фамильное старьё,
И в памяти погаснет добрый свет –
Минувших лет спокойное житьё.

Перевод с башкирского Юрия Щербакова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...