21.11.2024

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ВЫХОДИТ ИЗ ТЕНИ

В постсоветский период литературный процесс и книгоиздание в нашей стране были пущены на самотёк, государство устранилось от поддержки отрасли, приносившей в недавнем прошлом ему немалые прибыли, как финансовые, так и моральные, высвечивая вехи судьбы страны, алгоритмы восхождения к намеченным целям, объединяя все народы на решение глобальных задач.

            С распадом СССР и переходом России на рыночные отношения просветительская функция литературы значительно утратила свои позиции, роль писателей была низведена до обслуживания интересов властей, олигархов и невзыскательных запросов потребителей массовой культуры. Более того, немалая когорта служителей Слова, позабыв об изначальной миссии творчества, принялась за иудины сребреники низводить Божье Слово до площадной брани и стряпни низкопробных опусов о грязной изнанке человеческого бытия. Полки книжных магазинов и библиотек заполонили гламурные бестселлеры, бандитские истории, жития нуворишей, чернуха о Советском Союзе и его лидерах.

            Литература, продолжающая классические традиции прозы, поэзии, драматургии, литературоведения и публицистики, была задвинута в дальний угол и находилась на положении падчерицы у злой мачехи. Грантовые подачки с барского стола Федерального агентства печати и массовой информации получали, как правило, либеральные творческие союзы и приближенные лица. Союз писателей России среди «избранных» замечен не был, за редким исключением отдельных его представителей.

            Писатели-государственники, приверженцы классической школы, в Москве и в регионах России периодически пробивались к читателям с новыми книгами, изданными при поддержке попечителей и местных программ книгоиздания или за свой счёт, но тиражи их книг не сопоставимы с потоком «лёгкого чтива» оборотистых окололитературных дельцов, поэтому оставались незамеченными во всероссийском масштабе и расходились без серьёзного обсуждения критиков и литературоведов внутри своих регионов.

            Союз писателей России после своего 15 съезда предпринял меры для укрепления истончившихся межнациональных литературных связей. Был создан Совет по национальным литературам, ежегодно стал проводиться всероссийский конкурс художественного перевода поэзии и прозы с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса». Произведения лауреатов и дипломантов этого конкурса публикуются на сайте СПР, в литературных журналах «Молодая гвардия», «День литературы», «Север», в еженедельнике «Литературная Россия». Проведено несколько семинаров по переводу в рамках всероссийского совещания молодых литераторов в Химках, в Коми, Дагестане, онлайн-мастерская. Издательство «Российский писатель» начало выпуск книг серии «Национальная библиотека поэзии России» (пока за средства авторов и попечителей).

            Инициатива Союза писателей России была поддержана созданной недавно Ассоциацией писательских союзов и издателей (АСПИ), которую возглавил известный прозаик, депутат ГД РФ Сергей Шаргунов. В начале марта текущего года в структуре АСПИ создан Экспертный совет по переводной литературе, куда вошли представители от всех учредителей данного творческого объединения: Кира Грозная (СП Санкт-Петербурга), Максим Замшев (РКС), Геннадий Калашников (СРП), Сергей Надеев (СП Москвы), и ваш покорный слуга от СПР. Возглавил Совет прозаик, член жюри премии «Ясная поляна» Владислав Отрошенко.

            9 марта эксперты собрались на первое организационное заседание, на котором обсудили перспективы подготовки первоочередных рукописей талантливых национальных авторов, ещё неизвестных или малоизвестных всероссийским читателям, для выпуска их книг по программе и при финансовой поддержке АСПИ. Началась ускоренная работа (на общественных началах) по поиску в национальных писательских организациях достойных кандидатур, чтение присылаемых рукописей, доведение их до готовности к сдаче в издательство. 29 апреля, обсудив полученные рукописи, эксперты на конкурсной основе (по количеству полученных балов) отобрали 8 рукописей для издания в 2022 году – 4 поэтических (на родном языке и в переводе на русский) и 4 прозаических (только переводы). Причём первые 4 книги должны были быть выпущены в свет до конца августа, к началу 35-й Московской международной книжной ярмарки. Сроки весьма сжатые, особенно для билингвы. Но Объединённое гуманитарное издательство и его главный редактор Максим Амелин справились с задачей.

            К исходу августа 2 поэтические книги – «Полынь» Эрдни Эльдышева (перевод с калмыцкого Ю. Щербакова и А. Соловьёва), «Родина – во мне» Ашат Кодзоевой (перевод с ингушского мой), и 2 прозаические книги – «Мать Чингисхана» Николая Лугинова (перевод с якутского В. Карпова) и «Под крылом весны» Шахвеледа Шахмарзанова (перевод с табасаранского А. Карапаца и др.) долетели, как ласточки, несущие добрые вести о потеплении, до книжной ярмарки в Москве.

            Помимо этого, члены Экспертного совета отобрали и подготовили для публикации в журналах «Аврора» и «Дружба народов» несколько десятков рукописей других национальных авторов. «Аврора» выйдет в сентябре, а «Дружба народов» в декабре. Их авторы тоже получат гонорары.

            О том, что это не разовая акция, а начало большого межнационального проекта сказал Сергей Шаргунов в своём выступлении на круглом столе «Национальная литература в контексте современного литературного процесса России», проведённом на площадке ярмарки.

            В двухчасовом разговоре о перспективах возрождения переводческой школы и популяризации современной национальной литературы народов России приняли участие авторы и переводчики представленных на ярмарке книг серии «МестоимениЯ»: Ашат Кодзоева, Николай Лугинов, Владислав Отрошенко, Юрий Щербаков, Валерий Латынин, Максим Амелин, Александр Карапац и Светлана Зорина, главный редактор журнала «Книжная индустрия».

            Творческая встреча продолжилась вечером в актовом зале АСПИ.

            Хочется надеяться, что начало процесса вывода серьёзной многонациональной литературы из тени и тридцатилетнего замалчивания сдвинулось с мёртвой точки и уже не будет остановлено неистовыми сторонниками рыночных законов.           

Валерий ЛАТЫНИН

(на фото — второй слева направо)

Один комментарий к “НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ВЫХОДИТ ИЗ ТЕНИ

  1. * * *

    Среди двинутых на свете
    много чокнутых вполне
    на обыденной фигне,
    не считая сумасшедших.
    Сумасшедшего найти –
    стоит улицей пройти.
    Только лишь в метро войдешь,
    любопытно страшно,
    и кого-нибудь найдешь
    со снесенной башней:
    сам с собою говорит,
    прямо в никуда глядит…
    Я и сам-то не вполне,
    интересно мне вдвойне…
    Я, бывало, забегал
    в Белый Дом и выше,
    многих двинутых встречал
    с съехавшею крышей.
    Я молчу про ЦэДээЛ —
    клиника сплошная,
    я там вечность прогудел,
    время прожигая.
    Там с катушек я сошел,
    а точнее — съехал,
    вспоминать теперь о том
    не могу без смеха.
    Мог бы и с ума сойти,
    чего проще в наши дни…
    Как-то в Думе побывал
    конфиденциально,
    Жириновского видал.
    Разве он нормальный?..
    Это все само собой,
    не один он там такой…
    И таких на белом свете –
    каждый третий…
    и второй.
    На подсосе мир, на газе,
    в мире явный сдвиг по фазе.
    Я прошел насквозь весь свет…
    Это бред.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...