21.11.2024

Степная песня

Эрдни Потаевич Канкаев родился в 1967 году. Поэт, переводчик. Член Союза писателей России. Окончил Калмыцкий государственный университет. Автор нескольких книг стихотворений и сборника «Буддийские притчи». Перевёл на родной язык произведения классиков русской литературы А. Пушкина, И. Крылова, А. Чехова, В. Брюсова, С. Есенина; «Православный катехизис», «Житие преподобного отца нашего Серафима Саровского…», «Жизнь и труды преподобных отцов наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла…» Лауреат Национальной литературной премии «Улан-Зала».

ИСКОННЫЙ ЯЗЫК

Ум и душу с первым криком
В нас соединяет он –
Краснокисточных калмыков
Откровенье и закон.

В нём легенды и преданья,
Что хранит из рода в род,
Как святое достоянье,
В доброй памяти народ.

Нитью вечной он сшивает
Славных предков времена,
Оживает в нём степная
Песня – топот скакуна!

Усмирителем раздоров
И хранителем от бед,
И твердыней, и опорой
Служит в перекрестье лет.

В нём на все найдёт советы
Мудрые любой калмык,
Оступившегося к свету
Выведет родной язык!

И не зря в нём, вечном, люди
Видят истины полёт:
Равнодушного – разбудит,
Обречённого – спасёт,

Станет праздником и кровом,
Состраданьем и мечтой.
И любовью – главным словом –
Оживёт в душе любой.

На него не наглядеться!
Наш тюльпан и наш родник,
Нам доставшийся в наследство
Светлой Родины язык!


ДАВИДУ КУГУЛЬТИНОВУ

Не хватит и многого множества строк,
Чтоб мне описать тот святой монолит,
Который явил человечеству бог.
А имя тому монолиту – Давид!

Он с честью прошёл через множество бед,
Хранимый вселенскою силой добра.
На долгом пути милосердия свет
Душою, распахнутой настежь, вобрав.

Тем светом наполнены были слова –
Огни путеводные людям земли,
Что он зажигал тем, в ком совесть жива,
Чтоб в них справедливость и правда цвели.

Подвластные сердцу его и уму,
Высокой вселенскою силой полны,
Стихи прогоняли неверия тьму,
Как солнца лучи над простором степным!

Нам выпало счастье заветы хранить,
Которые дал человечеству он.
Я верю, протянется памяти нить
К потомкам из самых далёких времён!   


ДЖАНГАРЧИ

О, как домбра торжественно звучит!
Внимает благодарно небосвод
Тому, как песню света джангарчи
Не голосом – душой своей поёт…

И кажется, что тает мрак ночной,
И люди позабыли обо сне.
Владеет краснокисточник* степной
Сердцами на родимой стороне.  

Он радость им великую несёт –
Всем, кто сегодня слушает его,
Святую веру в древний наш народ,
В его единство дарит с торжеством!

Пой, не смолкая, вещий джангарчи!
Ойратов дух в калмыках разбуди!
Пусть песни благодатные лучи
Несут черноголовые* в груди!

_________ 
*Краснокисточник – красная кисть (Улан зала), помпон из красных шёлковых нитей, элемент мужского головного убора калмыцкой национальной одежды, является знаком национального отличия калмыков от других монгольских народов.      
*черноголовый – монголоид.


* * *

С неба ясного гром невпопад –
В двух шагах разорвался снаряд.

Торжествуя, вселенское зло
Тело в воздух моё подняло.

Неужели конец, и вот-вот
Душу ветром мою унесёт?

Только жив я остался, другой
Заметён после смерти листвой.

Покрывалом зелёным укрыт,
Он сейчас бездыханный лежит.

А всего лишь мгновенье назад
Маму звал еле слышно солдат.

Слышал я те слова или нет?
До сих пор я не знаю ответ.

Знаю только, что будто игла,
Жалость в сердце навеки вошла.

Буду помнить до самых седин
Друга. Был он единственный сын

У родителей… О, этот взрыв!
Светлой памятью только я жив…


ПАМЯТИ ГЕРОЯ РОССИИ 
МИНГИЯНА ЛИДЖИЕВА

Без конца наступают враги.
Степь, калмыку в бою помоги.

Защити его Небо-Отец,
Чтобы сына не тронул свинец.

Ты же видишь: страдая от ран,
Не отступит уже Мингиян.

За жену и за сына в бою
Кровь солдат проливает свою.

Взгляда мамы негаснущий свет
И сурового дяди завет

Свято помня, наш воин-калмык
К автомату навеки приник.

«Тяжело остриё у меча!»* –
Мудрость предков сейчас горяча

В юном сердце… Не будет стыда –
Не отступит боец никогда!

Там, где пращуров кони летят,
Упокоился с честью солдат.

В небесах, где героев орда,
И его загорелась звезда.


_______________
*Народная калмыцкая мудрость


ВОИНАМ 110-й ОТДЕЛЬНОЙ КАЛМЫЦКОЙ 
КАВАЛЕРИЙСКОЙ ДИВИЗИИ

Затянуло окопы, как раны.
Под травою забвенья пора
Той войны. Здесь гостят постоянно
Только солнце, луна и ветра.

Поле боя… Неведомо людям,
Сколько их, тех полей, по стране.
Верю, главное мы не забудем –
Подвиг павших на страшной войне.

Здесь сражались отважно калмыки,
И в душе всё видней и слышней
Храбрых воинов светлые лики,
Грохот взрывов и топот коней.

Храбрецы, что посмертную славу
Добывали в жестоком бою,
С вами я у донской переправы
До конца, стиснув зубы, стою…

Полегла за степные просторы,
За Россию дивизии рать.
Не приучены внуки Хонгора*
Перед лютым врагом отступать!

За рекой не искали спасенья.
Там, где взрывы сплошные гремят,
Все команды для них – преступленье,
Кроме этой: «Ни шагу назад!»

Вот и стали для вражьего войска
Нерушимой преградой они.
И шагнул там в бессмертье мой тёзка –
Незабытый народом Эрдни*!

Серебрится ковыль под ногами.
Но не властна забвенья трава
Затянуть благодарную память,
Что в потомках ойратов жива!

__________ 
*Хонгор – фольклорный герой калмыцкого богатырского эпоса «Джангар».
*Эрдни – Герой Советского Союза Эрдни Деликов.


БИБЛИОТЕКЕ

«Откроешь книгу – и откроешь мир!» –
О, истина святая на века!
Библиотека делает людьми
Тех, кто испил из чудо-родника

Её водицы мудрости живой!
Не отрываясь, за глотком глоток
Вбираешь светлой силы торжество
Из множества родными ставших строк!

Благое дело – их читать вот так,
До буквы-капли впитывая суть.
Сам Белый Старец – лжи и мрака враг –
Благословляет нас на этот путь!

Калмыки, в этом жребий наш
И наше счастье трудное навек!
Пусть братьев краснокисточных волна
Втекает в храмы всех библиотек!


Перевод с калмыцкого Юрия Щербакова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...