Эрдни Потаевич Канкаев родился в 1967 году. Поэт, переводчик. Член Союза писателей России. Окончил Калмыцкий государственный университет. Автор нескольких книг стихотворений и сборника «Буддийские притчи». Перевёл на родной язык произведения классиков русской литературы А. Пушкина, И. Крылова, А. Чехова, В. Брюсова, С. Есенина; «Православный катехизис», «Житие преподобного отца нашего Серафима Саровского…», «Жизнь и труды преподобных отцов наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла…» Лауреат Национальной литературной премии «Улан-Зала».
ИСКОННЫЙ ЯЗЫК Ум и душу с первым криком В нас соединяет он – Краснокисточных калмыков Откровенье и закон. В нём легенды и преданья, Что хранит из рода в род, Как святое достоянье, В доброй памяти народ. Нитью вечной он сшивает Славных предков времена, Оживает в нём степная Песня – топот скакуна! Усмирителем раздоров И хранителем от бед, И твердыней, и опорой Служит в перекрестье лет. В нём на все найдёт советы Мудрые любой калмык, Оступившегося к свету Выведет родной язык! И не зря в нём, вечном, люди Видят истины полёт: Равнодушного – разбудит, Обречённого – спасёт, Станет праздником и кровом, Состраданьем и мечтой. И любовью – главным словом – Оживёт в душе любой. На него не наглядеться! Наш тюльпан и наш родник, Нам доставшийся в наследство Светлой Родины язык! ДАВИДУ КУГУЛЬТИНОВУ Не хватит и многого множества строк, Чтоб мне описать тот святой монолит, Который явил человечеству бог. А имя тому монолиту – Давид! Он с честью прошёл через множество бед, Хранимый вселенскою силой добра. На долгом пути милосердия свет Душою, распахнутой настежь, вобрав. Тем светом наполнены были слова – Огни путеводные людям земли, Что он зажигал тем, в ком совесть жива, Чтоб в них справедливость и правда цвели. Подвластные сердцу его и уму, Высокой вселенскою силой полны, Стихи прогоняли неверия тьму, Как солнца лучи над простором степным! Нам выпало счастье заветы хранить, Которые дал человечеству он. Я верю, протянется памяти нить К потомкам из самых далёких времён! ДЖАНГАРЧИ О, как домбра торжественно звучит! Внимает благодарно небосвод Тому, как песню света джангарчи Не голосом – душой своей поёт… И кажется, что тает мрак ночной, И люди позабыли обо сне. Владеет краснокисточник* степной Сердцами на родимой стороне. Он радость им великую несёт – Всем, кто сегодня слушает его, Святую веру в древний наш народ, В его единство дарит с торжеством! Пой, не смолкая, вещий джангарчи! Ойратов дух в калмыках разбуди! Пусть песни благодатные лучи Несут черноголовые* в груди! _________ *Краснокисточник – красная кисть (Улан зала), помпон из красных шёлковых нитей, элемент мужского головного убора калмыцкой национальной одежды, является знаком национального отличия калмыков от других монгольских народов. *черноголовый – монголоид. * * * С неба ясного гром невпопад – В двух шагах разорвался снаряд. Торжествуя, вселенское зло Тело в воздух моё подняло. Неужели конец, и вот-вот Душу ветром мою унесёт? Только жив я остался, другой Заметён после смерти листвой. Покрывалом зелёным укрыт, Он сейчас бездыханный лежит. А всего лишь мгновенье назад Маму звал еле слышно солдат. Слышал я те слова или нет? До сих пор я не знаю ответ. Знаю только, что будто игла, Жалость в сердце навеки вошла. Буду помнить до самых седин Друга. Был он единственный сын У родителей… О, этот взрыв! Светлой памятью только я жив… ПАМЯТИ ГЕРОЯ РОССИИ МИНГИЯНА ЛИДЖИЕВА Без конца наступают враги. Степь, калмыку в бою помоги. Защити его Небо-Отец, Чтобы сына не тронул свинец. Ты же видишь: страдая от ран, Не отступит уже Мингиян. За жену и за сына в бою Кровь солдат проливает свою. Взгляда мамы негаснущий свет И сурового дяди завет Свято помня, наш воин-калмык К автомату навеки приник. «Тяжело остриё у меча!»* – Мудрость предков сейчас горяча В юном сердце… Не будет стыда – Не отступит боец никогда! Там, где пращуров кони летят, Упокоился с честью солдат. В небесах, где героев орда, И его загорелась звезда. _______________ *Народная калмыцкая мудрость ВОИНАМ 110-й ОТДЕЛЬНОЙ КАЛМЫЦКОЙ КАВАЛЕРИЙСКОЙ ДИВИЗИИ Затянуло окопы, как раны. Под травою забвенья пора Той войны. Здесь гостят постоянно Только солнце, луна и ветра. Поле боя… Неведомо людям, Сколько их, тех полей, по стране. Верю, главное мы не забудем – Подвиг павших на страшной войне. Здесь сражались отважно калмыки, И в душе всё видней и слышней Храбрых воинов светлые лики, Грохот взрывов и топот коней. Храбрецы, что посмертную славу Добывали в жестоком бою, С вами я у донской переправы До конца, стиснув зубы, стою… Полегла за степные просторы, За Россию дивизии рать. Не приучены внуки Хонгора* Перед лютым врагом отступать! За рекой не искали спасенья. Там, где взрывы сплошные гремят, Все команды для них – преступленье, Кроме этой: «Ни шагу назад!» Вот и стали для вражьего войска Нерушимой преградой они. И шагнул там в бессмертье мой тёзка – Незабытый народом Эрдни*! Серебрится ковыль под ногами. Но не властна забвенья трава Затянуть благодарную память, Что в потомках ойратов жива! __________ *Хонгор – фольклорный герой калмыцкого богатырского эпоса «Джангар». *Эрдни – Герой Советского Союза Эрдни Деликов. БИБЛИОТЕКЕ «Откроешь книгу – и откроешь мир!» – О, истина святая на века! Библиотека делает людьми Тех, кто испил из чудо-родника Её водицы мудрости живой! Не отрываясь, за глотком глоток Вбираешь светлой силы торжество Из множества родными ставших строк! Благое дело – их читать вот так, До буквы-капли впитывая суть. Сам Белый Старец – лжи и мрака враг – Благословляет нас на этот путь! Калмыки, в этом жребий наш И наше счастье трудное навек! Пусть братьев краснокисточных волна Втекает в храмы всех библиотек! Перевод с калмыцкого Юрия Щербакова