22.05.2024

«ЧТО ПОДАРИТЬ, КРОМЕ ЛЮБВИ СВОЕЙ…»

В Астрахани вышла в свет книга переводов поэта Алексея Казанцева «Многоголосье». В неё вошли его переложения на русский стихотворений двадцати авторов с тринадцати языков. Издание, подготовленное центром литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России, вышло в издательстве Романа Сорокина и было презентовано в областной научной библиотеке имени Н.К. Крупской. Казанцев – уже седьмой астраханский поэт, издавший за последние годы книгу своих переводов.

В самом деле – многоголосье! Очень точно назвал свой сборник Алексей Казанцев! Хор, которым он дирижирует, – особенный. Каждый прекрасный поэтический голос в нём – наособицу. Но волей переводчика собранные вместе, они звучат, как слаженный хор. Аварские, даргинские, табасаранские, калмыцкие, лезгинские, чеченские, марийские поэты и поэтессы здесь соседствуют с белорусскими, казахскими, азербайджанскими, монгольскими братьями и сёстрами по перу. Талантливый интернационал!

Мне кажется, что хороший русский поэт Алексей Казанцев нашёл себя и в нелёгком ремесле литературного перевода. Не просто перетолмачить с иного языка чьи-то строки, но и вдохнуть в них новую жизнь, чтобы зазвучали они вдохновенно и на «великом и могучем», – с этой высокой миссией автор переводов справился блестяще!

«Переложение – есть перевоплощение!» – так сказал о переводах Самуил Маршак. И Казанцев глядит на горы глазами Залму Батировой и Аминат Абдулманаповой, любуется степью, как Раиса Шурганова и Хурен-Алагийн Хангайсайхан, дышит смолью белорусских лесов вместе с Петрусём Бровкой и Зинаидой Дудюк. И всё это – с неподдельными любовью и благоговением.

«Три озера на ниточках каналов,
Три голубые бусинки мои,
Я с удивленьем с детства открывала,
Как важно бор нам песни пел свои».

(Зинаида Дудюк)

«Что подарить, кроме любви своей
Тебе, мой край, где испокон времён
Тепло души сынов и дочерей
Хранишь в себе, как тысячу имён».

(Залму Батирова)

Что подарить, кроме любви? Ответ единственный: талант переводчика, дар перевоплощения! Это и делает Алексей Казанцев. Щедро и бескорыстно.

Юрий Щербаков,
председатель Астраханского РО СПР

МНОГОГОЛОСЬЕ 
Переводы


Из Залму БАТИРОВОЙ
С аварского

ХУНЗАХСКОЕ ПЛАТО

Что подарить, кроме любви своей
Тебе, мой край, где испокон времён
Тепло души сынов и дочерей
Хранишь в себе, как тысячу имён.

Я нарисую в песне твой простор,
Хоть передать не в силах человек
Величие хребтов Кавказских гор,
И быстрый бег твоих кипучих рек.

Свою любовь к Отчизне по слогам
Раздам потомкам, обретя покой.
Чтоб помнили, как ты назло врагам
Всегда стояла с гордой головой.

Пусть голос мой, затерянный вдали,
Не сгинет в этой зелени лугов,
Но станет нежным голосом земли,
Росой на лепестках её цветков.

Так, возвращаясь из далёких стран,
Крутой тропинкой вновь иду домой,
Где слёзы, как бальзам душевных ран.
Хунзахское плато – ты рай земной!

Чистейший воздух, сила древних скал
Бесценным даром станут для гостей.
Тот не жил, кто ни разу не видал
Благословенной Родины моей!


Из Зинаиды ДУДЮК
С белорусского

ТРИ ОЗЕРА

Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.

Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.

Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу – красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.

Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.


Из Раисы ШУРГАНОВОЙ
С калмыцкого

* * *
У источника воды обретая силы,
Вдохновенья зачерпну, чтоб на всё хватило.
И вкушая по глотку животворной влаги,
Потечёт из сердца стих на листок бумаги.

Воспевая красоту степи необъятной,
Я пою на языке ей и мне понятном.
И молитвы в синеву вечности небесной
Воссылая, запишу, чтобы стали песней.

Пусть цветёт земля моя, наполняясь светом,
Собирая зелень трав в яркие букеты.
Каждой пташкой, что нашла дом 
в степи полынной,
Прославляется душа красоты равнинной.

Пусть Калмыцкий мой язык, в сердце проникая,
Как живительный родник, бьёт, не иссякая!
Напоить дано ему всех томимых жаждой,
Чтоб блаженство смог познать 
в слове мудром каждый.


Из Билала АДИЛОВА
С лезгинского

НЕ ПЛАЧЬ…

Стучится одиночество унынием в окно.
Зову тебя прийти ко мне из мира грёзы.
Поэта окрылять твоей любви дано.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

И если тень обид нас отдалит с тобой,
Жду примиренья час, когда распустишь косы.
Страдая вдалеке, мы связаны судьбой.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Так много в письмах чувств твоих открылось мне,
Что и осенний град не тронет нежность розы.
Послушай, как поёт песнь ветер о весне.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Узнав мою печаль, — и камень б не смолчал!
Течёт жизнь мимо нас. Мы берегов утёсы.
Твою увидев грусть, затосковал Билал.
Ведь он бы жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Не плачь!


Из Абдуллы АБДУРАХМАНОВА
С табасаранского

* * *
Взмах крыльев перелётных птиц,
Летящих клином надо мной,
Как отсвет утренних зарниц,
Зовёт покинуть край родной.

О, как знаком мне этот зов,
Когда душе покоя нет!
Однажды я покинул кров
И полетел за ними вслед.

Я был в краю том одинок!
Я рос крапивой в цветнике.
Улыбки роз плели венок,
Но сердце мучилось в тоске.

Там, сквозь морозов пелену
Я рвался мыслью на простор.
А смог оттаять, лишь прильнув
Щекой к груди родимых гор.


Из Аминат АБДУЛМАНАПОВОЙ
С даргинского

ЗЕМЛЯ МОЯ

Мне так завещано отцом –
Любить тот край, где отчий дом.

Где плодородная земля
Родит богатые поля.

Давала наставленья мать –
Всё сердце Родине отдать.

Чтобы она, храня меня,
Защитой стала, как броня.

И, чтя родительский наказ,
Когда влюбилась в первый раз,

Отчизне милые стихи
Лились, воздушны и легки.

Земля моя, во все века
Была тверда твоя рука.

Но я не сделаюсь рабой,
Встав на колени пред тобой,

Благодаря за щедрость вновь,
За бескорыстную любовь.


Из Хурена-Алагийна ХАНГАЙСАЙХАНА
С монгольского

НОЧЬ В РОДНЫХ КРАЯХ

Неба край озаряется всполохом,
Ожидая луны восхождения.
Ночь в горах опускается пологом,
Но вдали поздних птиц слышно пение.

А над стойбищем юрт искры красные.
Конь стреноженный ржёт, гул почуявши.
И, как в детстве, виденья прекрасные
Дуновенье приносит волнующе.

Оленёнком примчишься, сердечная,
Мы сроднимся в едином дыхании.
Погружусь с тобой в жизнь бесконечную,
Ханским принцем явлюсь из сказания.

Лишь в Монголии можно неистово
Полюбить на Земле всё живущее!
Но милее мне горы лесистые
И ковыльные степи цветущие

Края в сердце, навеки хранимого.
А дороже всего ты – любимая!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...