21.11.2024

МЕЖ КРУТЫХ БЕРЕГОВ

Рами Ягафарович Гарипов (12.02.1932–20.02.1977) – народный поэт Башкортостана. Родился 12 февраля 1932 года в селе Аркаул Салаватского района Башкирской АССР в семье колхозника. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал в редакциях газеты «Совет Башкортостаны», журнала «Агидель» и редактором художественной литературы Башкирского книжного издательства. Автор поэтических книг «Юрюзань», «Каменный цветок», «Песня жаворонка», «Полёт», «Заветное слово», «Рябинушка». Известен и как мастер художественного перевода. За критическое отношение к советской национальной политике талантливый поэт Р. Гарипов подвергался преследованиям. Многие стихи остались неопубликованными при жизни поэта. Написанная в 1964 году поэма «1937» увидела свет лишь в 1987 году. В 1988 году Рами Гарипову посмертно была присуждена Республиканская премия имени Салавата Юлаева. На родине поэта – в селе Аркаул Салаватского района открыт дом-музей, установлен бюст поэта.

*** 

Вокруг меня всё полнится любовью – 
Поёт скворец, неймётся соловью... 
Во мне всё это отзовётся болью: 
Как соловей, я жизнь не воспою. 

Я – как скала, что волны разбивает – 
Напитываюсь звуками любви... 
Писал я что-то в рифму, забывая 
Шепнуть строке: «Пожалуйста, живи!»
 
Летят слова – от юга до востока... 
Орфеем, замолчавшим на века, 
Стою внутри любовного потока, 
Бурлящего, как горная река. 

Я в нём по шею, из него не выйти. 
Дно под ногами –зыбкий пьедестал... 
Да этот мир весь 
Я бы залпом выпил, 
Но звёздный Ковш  никак мне не достать! 


ЖЕРЕБЁНОК 

Мой жеребёнок... Ты слышишь, 
Я о тебе говорю! 
Ухом поводит малыш мой 
И раздувает ноздрю. 

Масть вороная – с отливом. 
Рядом с тобою, дружок, 
Чувствую самым счастливым – 
Будто бы солнце зажёг. 

Гриву я вычешу гребнем – 
Вижу, свалялась чуть-чуть. 
Скоро ты, милый, окрепнешь – 
Я на тебе проскачу. 

Ждёт тебя новая сбруя – 
Эй, подойди, вороной! 
Всё-таки нет, не могу я 
Налюбоваться тобой.

По полю скачешь чертёнком, 
Свежую щиплешь траву... 
Я тебя не жеребёнком – 
Детством своим назову. 


ЗАЙЧАТА

Родила зайчат весной зайчиха – 
И умчалась по своим делам. 
И трясутся от любого чиха 
Маленькие серые тела. 

Но весь век – не пролежать в серёдке. 
Выживать в лесу – по одному. 
И зайчонок, бедная сиротка, 
Грызть кору нырнёт в ночную тьму.
 
Затрепещет листьями осина – 
Злая, кровожадная она. 
И бежит зайчонок что есть силы – 
Путь-дорогу высветит луна. 

Волк скулит и воет, не уймётся – 
У зайчонка холодеет грудь... 
Пусть другим зверятам не придётся 
Заячьего горюшка хлебнуть! 


ЛОДКА 

На берегу две ивы крепко спят. 
И каждой снится, что река – без дна, 
Что двое в лодке рядышком сидят, 
А в небе счастьем светится луна... 

Но только лодка наша – наяву, 
И мы на ней плывём на островок, 
Где я тебя любимой назову, 
Где у воды запляшет костерок. 

Прости, луна, что мы – к тебе спиной! 
И режут вёсла жидкое стекло... 
Как хорошо грести вдвоём с тобой 
И сбоку ощущать твоё тепло!
 
Нам встретятся на жизненном пути 
Буруны, перекат, водоворот – 
Я верю, мы сумеем их пройти 
И дальше плыть уверенно вперёд. 


***
Всему бывать на белом свете: 
Дождям со снегом и штормам, 
И клятвам, брошенным на ветер, 
И наспех брошенным домам. 

Но лишь бы только не мелела 
Твоя река в чужом краю – 
Когда-нибудь, так, между делом
Река твоя найдёт мою. 

И вспыхнет радуга над ними, 
В которой нет ни слова лжи – 
И снова берега обнимут 
Поток воды... И будем жить.


ВОЛШЕБНЫЙ РОДНИК 

Всю ночь вдыхал я выдохи твои, 
Ты мною надышаться не могла... 
То жизнь со смертью тяжкие бои 
По всем фронтам без устали вела. 

А утром под окном расцвёл цветок, 
То верный знак: родится дочь у нас. 
Смерть проиграла – подведём итог. 
Жизнь победила – не в последний раз. 

Блаженства ночь, продлись ещё на миг! 
Так в жаркий день воды недостаёт. 
Любовь – неиссякаемый родник, 
Кто припадал к нему, тот не умрёт. 
 
НЕМНОГО О КРАСОТЕ 
Говорят, встречают по одёжке... 
Сколько можно слушать этот бред! 
Что, о книжке судят по обложке? 
Скажет вам любой: конечно, нет.
 
Странные срабатывают гены, 
Что-то в нас устроено хитро, 
Раз людей в ходячих манекенов 
Превращает модный гардероб.
 
Но тогда скажу я, как отрежу: 
«Кто ты есть – не стану я гадать, 
Вижу я красивую одежду, 
Только человека – не видать». 

Перевод с башкирского Юрия ТАТАРЕНКО

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...