27.01.2023

СЕНТЯБРЬСКИХ СПОЛОХОВ ОГНИ

Семён Андреевич Попов – Сэмэн Тумат (23.02.1944) – поэт, прозаик, литературный критик, переводчик, журналист. Народный писатель РС(Я), заслуженный работник культуры РС(Я). Член СП Якутии и РФ с 1993 г. Родился в Туматском наслеге Булунского района в семье сельского учителя. После смерти отца он переехал на родину родителей в Чурапчинский район, где окончил среднюю школу. Трудовую биографию начал в качестве кочегара и разнорабочего. В 1973 г. окончил филологический факультет Якутского государственного университета. Работал научным сотрудником литературного музея им. П.А. Ойунского, корреспондентом газеты «Эдэр коммунист», районной газеты «Саҥа олох», главным редактором Чурапчинской улусной телерадиостудии «Маарыкчаан», редактором отдела очерка и публицистики журнала «Чолбон».

* * *
И ссоры бывают. Не без того.
Порою душат обиды.
Глаза закрываю, и сразу – легко,
Пускай кулаки оббиты,
А сделать хотелось, чтоб квиты.

И вспоминается вечер с тобой,
Скромный семейный ужин,
Была невысказанной любовь –
Оладьи спекла ты мужу.

И тех оладушек аромат
Делает сердце мягче,
А мысли светлей… Виноват стократ,
Уже рассуждаю строже;
И тотчас же возвращаюсь назад,
Чтоб стать на себя похожим.

* * *
Я так завидую, друзья,
Порой простой свече;
Казалось бы, светить нельзя,
Она лишь горячей;

Она светла, пока горит,
До самого конца.
Не так ли тают от обид
Встревожено сердца?

Свечу наверно изобрёл
Однажды человек,
Чтобы полночный произвол
Не застил мглой весь век.

Сгореть бы, как свеча, дотла,
Оставив светлые дела!

* * *
Как осеннему ветру вольготно
Прогуляться, швыряясь листвой!..
И мне кажется, роща охотно
Принимает такой листобой…

Коль деревья пока не заснули,
С благодарностью помнят они
Нежность мая и зрелость июля,
И сентябрьских сполохов огни.

Не рубеж ли подобная роща
Между будущей жизнью и прошлым?

ВЕСТНИК НОВОГО ДНЯ
Вестник нового дня –
Ветерок шаловливый –
Вдруг коснулся меня,
Пробежав торопливо.

Вестник нового дня,
Быстроногий и броский,
Ты – по духу родня,
Вот бы встретить тебя
На другом перекрёстке!

Перевод с якутского Виктора ШИРОКОВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...