Тувинские сонеты – это уникальное поэтическое явление, в котором традиционные для русской поэзии рифмы и формы оказываются в буквальном смысле слова поставленными с ног на голову. Рифмы, которые веками проявляли себя исключительно в окончаниях поэтических строчек стихов, в сегодняшней тувинской поэзии начали почему-то перемещаться с «хвостов» строчек в их начало, причём, для поэтической переклички между собой им стало хватать уже одних только первых букв в строке, как это, к примеру, видно хотя бы по такому сонету известной поэтессы Арты́к Ховалы́г, как «Решение правдиво, ответ точен», в котором перекликающимися между собой выступают буквально все первые буквы в строках сонета:
Из-за лесо́в пришёл туман И напустил на мир обман. И столько он украл бесчестно! Из жизни всё в момент исчезло...
Больше всех отдавали себя распространению тувинских сонетов известный поэт Монгуш Кенин-Лопсан, а также писавший о его творчестве ленинградский поэт Илья Фоняков, отмечавший, что тувинские сонеты – это совершенно необычные сонеты, в которых, как говорил он, те же канонические четырнадцать строк, что и в классических русских сонетах, но традиционная рифмовка «4+4+3+3» в них не прослеживается. Зато в тувинских сонетах имеется богатая аллитерация и совершенно непривычная русскому читателю рифма, присутствующая не в окончании, как мы только что отметили, а в начале строчек. Воспроизвести эту особенность при переводе на русский язык чрезвычайно трудно, говорил Фоняков, и вообще, как добавляет большинство литературоведов, сонет – это уникальная, каноническая форма, прочно установленная в мировой лирике, и нарушение этой формы лишает её звания сонета.
И тем не менее, переводить тувинские сонеты на русский язык вполне возможно, о чём и свидетельствует книга переводов сонетов Арты́к Ховалы́г в моём переводе. Вот фрагмент одного из входящих в неё сонетов, который называется «За всё благодари»:
Когда в тебе любви проснётся дух, Кто помешает высказаться вслух Тебе в признаньи небу и зари? Ты всех за всё всегда благодари! Твои желанья, коль они добры́ – То всем они открыты и щедры́. Когда душа очищена твоя, Кто улыбнётся ей? Конечно, я! Народ вокруг – тень брата твоего, Не сравнивай ни с кем и никого, Такой настрой неси в широкий свет – Тогда ты Бу́дды выполнишь завет...
Читая перевод этого сонета, нельзя не видеть, что рифмовка в нём ведётся не только по прописным (или заглавным) буквам его строчек, но – и по конечным словам в них, которые так же, как и первые буквы, рифмуются между собой или попарно, или через одну строку, или с двумя крайними и двумя средними строчками, или же все подряд. Так что уникальные тувинские сонеты во время своих переводов на русский язык оказываются мощно «подпёртыми» двойными созвучиями рифмующихся между собой как букв, так и слов.
Во-первых – такие «подпорки» в виде прописных букв мы видим в начале практически каждой из поэтических строчек сонетов, а во-вторых – ещё и в виде рифмующихся между собой в конце этих строчек слов. Стихи Арты́к Ховалы́г дышат чистейшим воздухом своего любимого тувинского края, где возвышаются перевал Хылды́г-Узу́к, горы Кызы́л-Тайга, Бай-Тайга, бегут речки Хемчи́к и Ак, блещет серебряной водой Сут-Хол, зовут к себе Чистые Земли и след Бу́дды, а над всеми витают Дух Земли, Белый Свет, Небесный Огонь и Святой Дух. Кто из всех земных и небесных духов сегодня важнее, какой из парящих над миром богов главнее – на эти вопросы никто из нас просто так ответить не может, да этого, наверное, и не надо делать.
Надо просто относиться ко всем владыкам мира с уважением, беречь нашу Землю и защищать от бед и врагов друг друга. Главное – что в душах тувинского народа живёт великая Поэзия тувинцев, с огромным уважением относящихся к стихам своих поэтов и, особенно, к такой уникальной форме Поэзии, как сонеты. Они-то, как никакая другая форма стихов, говорят искренним поклонникам литературы о глубине и музыкальности неповторимого народа Республики Тыва. Ещё не воспетого, как следует, но уже давно заслуживающего этого, замечательного тувинского народа.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ