Кайсын Шуваевич Кулиев (19.10.1917 – 04.06.1985) – советский балкарский поэт и прозаик, журналист, военный корреспондент. Народный поэт КБАССР. Лауреат Ленинской премии, Государственной премии СССР и Государственной премии РСФСР имени Горького. Член ВКП(б)-КПСС с 1944 года. Депутат Верховного Совета СССР 5, 9, 10 и 11-го созывов.
* * * Был снег пушистым, словно кролик, В Москве холодный был февраль, Вдруг ты запела: «Лорик, лорик*...» И в этот миг исчезла даль. И я услышал плеск Севана, И Арарат передо мной Возник за дымкою тумана, В снегу, под жёлтою луной. И запах трав был стар и горек, И опьянял он, как вино. Ты нежно пела: «Лорик, лорик...» И стыло в ёлочках окно. Я видел тучи край лиловый, Дороги мокрую спираль. Я видел праздник, вечно новый, И вечно старую печаль. Засыпан снегом горский дворик, А звёзды трепетнее свеч. И словно слышу: «Лорик, лорик...» И годы сбрасываю с плеч. Перевёл Я. Козловский Говорю Ибрагиму В Чегеме дождь. В Холаме, верно, тоже. Как дождь, твои слова свежи и новы. Они с листвой, дождём омытой, схожи, Но есть в них отсвет огненной основы – Того огня, что знал очаг отцовский: Ему благодаря, ты стал поэтом. Твой стих отмечен хваткою борцовской, И верен он Кязимовым заветам. Мой друг! Мой брат! Ты им согрет навеки, И, как отца, ты чтишь его безмерно, К нему всю жизнь шагаешь, точно к Мекке, И встретишься когда-нибудь, наверно. За это я люблю тебя, как сына, И радуюсь, коль ждёт тебя удача, А если вдруг навалится кручина, Печалюсь я с тобой, едва не плача. Народ мой и язык родной – бесценны, Вот почему я дорожу тобою. Чисты слова поэта и нетленны – Гордись, поэт, такой своей судьбою. В Чегеме дождь. Он льётся и в Холаме. Любуюсь наступающим рассветом, Делюсь с тобой заветными словами, Беседую с тобой – моим поэтом. Стихи мои могли бы быть и краше – Тобою восхищенья нет предела: Ты – тот, с кем золотое Слово наше Ещё один барьер преодолело. И вот рассвет. Струится он в Чегеме. Наверное, он льётся и в Холаме – Как будто небо способами всеми Прозрачный мост наводит между нами. Чтоб были живы и земля, и слово, Ты продолжай им верное служенье. Поэт – слуга народа, это снова Усвой, возобновляя восхожденье. Гордись, народ, гордись своим поэтом, Чей тяжек труд, но истинно почётен. Его своим ты озаряешь светом – И смотришь на себя с его полотен. Поэт, в твоей душе не тесно людям, И слёзы их – достойная награда: Мы большего просить у них не будем, Нам большего, по сути, и не надо. Сегодня, отправляясь в путь-дорогу Последнюю, тебе я молвлю слово: Поэзии одной служи, как Богу, Она – души нетленная основа. Я ныне всю её тебе вручаю, Готовясь в путь, откуда нет возврата, Поэзию тебе я завещаю – Её мне завещал Кязим когда-то… Перевёл Г. Яропольский * * * Кто б ты ни был, будь готов в дорогу, Мысли о бессмертье – это блажь. Я не о бессмертии, ей-богу, Думаю, берясь за карандаш. Как умение строгать тесину, Мысль стара, и даже дураку Ясно: все мы превратимся в глину, Что б ни написали на веку. Я работал не бессмертья ради, Я писал, бывало, день-деньской, На траву лугов, на небо глядя, Удивляясь доброте людской. Всё, что пел я, пел я поневоле, Погибал я у земли в плену, Видя золото пшеницы в поле И подсолнечную желтизну. Пел я, видя море в отдаленье И скалу, подёрнутую мглой, Потому что сам я на мгновенье Становился морем и скалой. 1962 Перевёл Н. Гребнев Мы слушали музыку Георгию Свиридову Мы слушали музыку. Вечер и сад так верили ей, и так мысли парили, как будто и музыка, и снегопад, и всё это с нами случилось впервые. Впервые, давно, до всего, до судьбы, до участи хлеба, постигшей колосья, до тяжести, обременившей сады, до встречи кувшина с водою колодца. Казалось, что пуля не знает ствола, петух не приходит заре на подмогу, рука человека огня не зажгла и жёрнов ещё не учился помолу. Нет времени позже, чем ранняя рань, нет опыта утра у мглы предрассветной, не ведает тело премудрости ран, и нет ничего, кроме музыки этой. Мы слушали музыку в мире пустом, уже существуя, ещё не печалясь: страданья – потом и несчастья – потом, пока – только музыки первоначальность! 1970 Перевела Б. Ахмадулина Снегопад в Чегеме Сегодня снег идёт в горах весь день и вечер целый, как будто там, на небесах, стригут баранов белых. На горы устремил я взгляд, я вижу всё в тумане. Мне кажется, что снегопад – моё воспоминанье. Я вижу: так же снег идёт, и мальчик в старой шубе, рукой со лба стирая пот, сухие сучья рубит. Он ищет средь стволов густых и отыскать не может двух серых осликов своих, которых не стреножил. Но ничего на этот раз дурного не случится, найдёт он осликов сейчас, в селенье возвратится. Мать дома склонится над ним, оправив свой передник, счастливая, что невредим и цел её наследник. Сейчас, как много лет назад, всё замело дороги, и сучья в очагах горят, и женщины в тревоге. Снежинки кто-то с облаков трясёт, как в дни былые, и мальчиков у очагов ждут матери другие. Не сохранилось с давних пор ни очага, ни крова, и только снег да выси гор остались от былого. Минуло всё, мелькнув едва, и мне теперь не надо на склоне собирать дрова во время снегопада. Мне, осликов ведя своих, не увязать дорогой. Нет матери моей в живых, чтоб ждать меня с тревогой. И сам другой я человек, и времена иные, и только снег, и только снег идёт, как в дни былые. 1969 Перевёл Н. Гребнев