21.11.2024

СВЕТ ОКНА МОЕГО

Апсова Фатима Нурмагомедовна – абазинская поэтесса и прозаик, член Союза писателей России. Родилась 27 декабря 1950 г. в ауле Кара-Паго в семье колхозников. Окончила Литературный институт им. М. Горького. Поэтическим семинаром руководил Лев Ошанин, а затем Роберт Рождественский. Многие годы Фатима работала корреспондентом республиканской газеты, старшим, а затем и главным редактором Карачаево-Черкесского книжного издательства. Она автор книг «Утренняя звезда», «Моя маленькая свирель», «Моя песня», «Здесь ты не один…», «Свет надежды», «Родной язык – моя судьба» и других. Её стихи и рассказы переведены на русский и немецкий языки.

КУКЛЫ

На куколок с нежностью глядя,
Играет малышка моя.
Сама им пошила наряды, –
Прекрасней представить нельзя.

Заботливо завтрак накроет:
Живее за стол, детвора!
Так что же меня беспокоит
Весёлая эта игра?

Быть может, покажется странным
Раздумье над кукол судьбой;
Нам, взрослым, непросто представить:
Что, если мы куклы с тобой?

Один – у начальника кукла,
У власти и денег – другой;
У зависти, злобы – как будто
Становишься куклой порой.

Но есть и похуже: свяжи их, –
Безвольно смолчат до конца.
И в мелочной кукольной жизни
Дрожат их овечьи сердца.


ЕСЛИ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ

Если вспомнишь меня,
	в тихую ночь
		окунись.
Если вспомнишь меня,
	в небесную синь
		вознесись.
Если вспомнишь меня,
	майским дождям
		удивись.
Если вспомнишь меня,
	по зелёному полю
		пройдись.
Чтоб дыханье моё ощутить,
	к роднику Дадоу
		сходи.
Чтоб мой голос услышать,
	по безмолвным овражкам
		пройди.
Если сердце твоё
	затоскует по мне,
		позови.
Знай, что в сердце моём
	ещё теплится свет
		нашей первой любви.


ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ

Явилась печаль моя в осенние дни
И попросила: «Пристальнее взгляни
На силуэты деревьев, растерявших листву;
Нынче они прекрасней, чем были в цвету.
Словно бросают на нас задумчивый взгляд.
Мокрые ветви от холода мелко дрожат.
Скоро раздастся зимних метелей вой,
С веток сорвётся напуганных пташек рой;
От холодов, как тысячи прежних зим,
Тёплые стрёхи убежищем станут им».

Осенью поздней явилась печаль моя;
Слушая пение ветра, чутко притихла я.
Время года пришло, 
у которого имени даже нет.
Что там шумит за окном, дождь или снег?
Осыпались стаи раздумий с души моей,
Словно одежды влажные с поникших ветвей.
Сердце моё, одиноко на целый мир вокруг,
Замерло, словно дерево 
в ожидании зимних вьюг.


СВЕТ ОКНА МОЕГО

Свет окна моего лёг тропинкой 
к ногам твоим.
Нет ночлега? Тебя приютить я могу.
До тебя этот дом на гостящих богатым был.
Заходи и поближе садись к очагу.

Ночь длинна. Ожидает нас долгое бдение.
Мы уютно устроимся перед огнём.
Если хочешь, прочту тебе стихотворение,
Что родилось в пылающем сердце моём.

Не спеши упрекнуть, 
что всё в прошлое кануло;
Терпеливо послушай, не перебивай.
Видишь, терпкие слёзы 
текут по щекам моим –
Это боль, что я вынесла, бьёт через край.

Ты потом перескажешь полночную речь мою,
От которой печаль становилась светла.
Не забудь лишь о том, что была я безгрешною,
И душа моя к людям открыта была.


ЖЕЛАННЫЙ

Мы вместе не будем пить чай по утрам,
Не будем беседовать снова;
Ты не прикоснёшься к моим волосам,
Не скажешь мне нежного слова.

Меня не заметив, пройдёшь стороной
Под ручку с красоткою первой.
А я отправляюсь в небесный покой,
Холодные звёзды – удел мой.

Твой образ, что втайне придумала я,
Сияет мне ангельским светом.
Но ты не сумеешь услышать меня,
И даже не думай об этом.

К печали, что в сердце моем залегла,
Участия нет и помину.
Но сила, которую я обрела,
Меня вознесёт на вершину.

Прощай же, не знавший меня никогда… 
В мой дом не отыщешь ты входа… 
Но я поднимусь, улыбнусь, и тогда
Воскликну я: здравствуй, свобода!

Перевод с абазинского Андрея Галамаги

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Капча загружается...