Апсова Фатима Нурмагомедовна – абазинская поэтесса и прозаик, член Союза писателей России. Родилась 27 декабря 1950 г. в ауле Кара-Паго в семье колхозников. Окончила Литературный институт им. М. Горького. Поэтическим семинаром руководил Лев Ошанин, а затем Роберт Рождественский. Многие годы Фатима работала корреспондентом республиканской газеты, старшим, а затем и главным редактором Карачаево-Черкесского книжного издательства. Она автор книг «Утренняя звезда», «Моя маленькая свирель», «Моя песня», «Здесь ты не один…», «Свет надежды», «Родной язык – моя судьба» и других. Её стихи и рассказы переведены на русский и немецкий языки.
КУКЛЫ На куколок с нежностью глядя, Играет малышка моя. Сама им пошила наряды, – Прекрасней представить нельзя. Заботливо завтрак накроет: Живее за стол, детвора! Так что же меня беспокоит Весёлая эта игра? Быть может, покажется странным Раздумье над кукол судьбой; Нам, взрослым, непросто представить: Что, если мы куклы с тобой? Один – у начальника кукла, У власти и денег – другой; У зависти, злобы – как будто Становишься куклой порой. Но есть и похуже: свяжи их, – Безвольно смолчат до конца. И в мелочной кукольной жизни Дрожат их овечьи сердца. ЕСЛИ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ Если вспомнишь меня, в тихую ночь окунись. Если вспомнишь меня, в небесную синь вознесись. Если вспомнишь меня, майским дождям удивись. Если вспомнишь меня, по зелёному полю пройдись. Чтоб дыханье моё ощутить, к роднику Дадоу сходи. Чтоб мой голос услышать, по безмолвным овражкам пройди. Если сердце твоё затоскует по мне, позови. Знай, что в сердце моём ещё теплится свет нашей первой любви. ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ Явилась печаль моя в осенние дни И попросила: «Пристальнее взгляни На силуэты деревьев, растерявших листву; Нынче они прекрасней, чем были в цвету. Словно бросают на нас задумчивый взгляд. Мокрые ветви от холода мелко дрожат. Скоро раздастся зимних метелей вой, С веток сорвётся напуганных пташек рой; От холодов, как тысячи прежних зим, Тёплые стрёхи убежищем станут им». Осенью поздней явилась печаль моя; Слушая пение ветра, чутко притихла я. Время года пришло, у которого имени даже нет. Что там шумит за окном, дождь или снег? Осыпались стаи раздумий с души моей, Словно одежды влажные с поникших ветвей. Сердце моё, одиноко на целый мир вокруг, Замерло, словно дерево в ожидании зимних вьюг. СВЕТ ОКНА МОЕГО Свет окна моего лёг тропинкой к ногам твоим. Нет ночлега? Тебя приютить я могу. До тебя этот дом на гостящих богатым был. Заходи и поближе садись к очагу. Ночь длинна. Ожидает нас долгое бдение. Мы уютно устроимся перед огнём. Если хочешь, прочту тебе стихотворение, Что родилось в пылающем сердце моём. Не спеши упрекнуть, что всё в прошлое кануло; Терпеливо послушай, не перебивай. Видишь, терпкие слёзы текут по щекам моим – Это боль, что я вынесла, бьёт через край. Ты потом перескажешь полночную речь мою, От которой печаль становилась светла. Не забудь лишь о том, что была я безгрешною, И душа моя к людям открыта была. ЖЕЛАННЫЙ Мы вместе не будем пить чай по утрам, Не будем беседовать снова; Ты не прикоснёшься к моим волосам, Не скажешь мне нежного слова. Меня не заметив, пройдёшь стороной Под ручку с красоткою первой. А я отправляюсь в небесный покой, Холодные звёзды – удел мой. Твой образ, что втайне придумала я, Сияет мне ангельским светом. Но ты не сумеешь услышать меня, И даже не думай об этом. К печали, что в сердце моем залегла, Участия нет и помину. Но сила, которую я обрела, Меня вознесёт на вершину. Прощай же, не знавший меня никогда… В мой дом не отыщешь ты входа… Но я поднимусь, улыбнусь, и тогда Воскликну я: здравствуй, свобода! Перевод с абазинского Андрея Галамаги