«Маленький принц» — замечательная философская сказка-притча, написанная Антуаном де Сент-Экзюпери. Все мы знаем и повторяем цитаты из этой чудесной книги: «Самое главное — то, чего не увидишь глазами», «Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит», «Мы в ответе за тех, кого приручили», «Все дороги ведут к людям», «Зорко одно лишь сердце, «Приведи в порядок свою планету»… Но очень многие не знают, что герои переведенной с французского повести «Маленький принц» говорят языком Норы Галь.
27 апреля 1912 в Одессе в семье врача-терапевта еврейского происхождения Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики (Фриды) Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской) родилась Элеонора Яковлевна Гальперина. Своим именем она обязана прадеду Леону, но дома Элеонору называли исключительно Норой — в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она таким же образом отрежет кусочек от своей фамилии — и станет Норой Галь.
Через некоторое время после рождения девочки семья переехала жить в Москву. Отца арестовывали дважды — в 1937 и 1950 годах. Он провёл в лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером, реабилитирован в 1954 году. Мать Норы, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского, окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии — Министерстве финансов).
С детства Нора, выросшая в интеллигентной семье, увлеклась литературой, писала стихи и повести. Недостаток такого происхождения проявился в 1929 году, когда Нора закончила школу и решила поступать на литературный факультет. Экзамены она сдала блестяще, но куда важнее было другое. Преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей, а среди предков Норы были сплошь врачи, юристы и учителя.
Нора не сдалась. Е` завернули в МГУ, МГПИ, РИИН, но с семнадцатой попытки она смогла поступить в только что открывшийся Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, перевелась в Педагогический, Ленинский. В 1937 году окончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 г.), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о зарубежной литературе.
Мужем Норы Галь был литературовед Борис Кузьмин. Он ушёл на фронт добровольцем, был под Смоленском тяжело ранен, скончался в 1943 году в госпитале. Оставшись одна с маленькой дочкой на руках, Нора много работала. Преподавала, редактировала и переводила.
После войны работала редактором переводов. В 1944-1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист. В 1947 году оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле. С 1948 года Нора Галь полностью посвятила себя переводческой деятельности.
Свои первые переводческие тексты Нора Галь не спешила относить в издательства, будучи не уверенной в своём таланте. Но советские люди получили возможность их прочитать, когда в 1959 году «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери появился в журнале «Москва». Публикация была настолько успешной, что вскоре Элеонора Гальперина вошла в число лучших переводчиков страны, а её текстами зачитывались миллионы читателей.
Все мы с увлечением читали звучащие на русском, как на родном, романы Теодора Драйзера («Американская трагедия»), Колин Маккалоу («Поющие в терновнике»), Кэтрин Энн Портер («Корабль дураков»), Харпер Ли («Убить пересмешника»), Франсуазы Саган («Любите ли вы Брамса?»), Альбера Камю («Посторонний»). И это благодаря Норе Галь. Она переводила французских, английских и американских писателей: Арагона, Камю, Моэма, Лондона, По, Диккенса, Драйзера, О’Генри, Брэдбери, Сэлинджера, Азимова и многих других.
Но многие прежде всего знают и ценят ее как «маму Маленького принца». Так прозвал её когда-то актёр Евгений Леонов.
«Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звёзд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: «Где-то там живёт мой цветок…» Но если барашек его съест, это всё равно, как если бы все звёзды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!»
«Будь то дом, звёзды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.»
«Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету.»
Очень важной в творчестве Норы Галь является «Слово живое и мёртвое» — её книга по теории перевода, обобщающая богатый профессиональный опыт советской переводчицы. Н. Галь написала её в 1972 году.
Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она не только специалистам.
Переводчица ушла из жизни 23 июля 1991 года. Не увидела того, что стало с СССР…
Дочь Норы Галь и Бориса Кузьмина, Эдварда Кузьмина (родилась 15 декабря 1937 года), — литературный критик и редактор. Династия вышла вся литературной, вплоть до внука Норы, Мити, создавшего Союз молодых литераторов «Вавилон» и одноимённый журнал в 90-х.
Галь оставила свой след не только на Земле, память о ней увековечена и в космосе. В 1995 году одной из малых планет пояса астероидов присвоено имя Норагаль.
Приятно, что не только у Маленького принца, но и у самой Норы Галь есть теперь планета.