История появления переводов трёх стихотворений китайского поэта Гао Пинга для человека творческого проста и обыкновенна. В 1996 году нам всей семьёй удалось принять участие в Международном фестивале «Стружские вечера поэзии» в Македонии. Всей семьёй – это потому, что нам с Ириной Ковалёвой удалось взять на фестиваль и нашу пятилетнюю дочь Дашу, которая стойко вынесла все мероприятия и была объектом доброжелательного внимания со стороны многочисленных участников, в том числе и китайцев.
В тот год китайская делегация была представлена переводчиками и издателями, а возглавлял её как раз Гао Пинг. Он был высок, строен, немногословен, соотечественники относились к нему с ярко выражаемым почтением и уважением. Это в чём-то роднило две наши делегации: группу российских поэтов возглавлял Владимир Николаевич Соколов, уже при жизни признаваемый за классика. Некоторые китайцы когда-то изучали русский язык, и мы довольно сносно общались. А уж когда к ним прикрепили живущую в Македонии переводчицу Чень Синь, разговоры вообще вошли в широкое русло. В один из фестивальных дней большая группа участников переехала в отель в Тетово на симпозиум по поэтическому переводу, после которого была экскурсия на гору Попова Шапка. Когда вечером 28 августа мы вернулись в отель, то почти все участники дружно направились в бассейн, благо до ужина ещё оставался целый час.
В холле остались я и Чень Синь, и как-то совершенно естественно заговорили о том, что вот хорошо было бы перевести на русский язык парочку стихотворений Гао Пинга. Ну, где два, там и три! Надо сказать, что и по паре наших с Ириной стихотворений были переведены тогда на китайский и в следующем году опубликованы в журнале «Фей Тян». А вот со стихами китайского классика случился казус: листочки с переводами пропали! Весь багаж по приезде в Москву был перерыт – безрезультатно! И вот проходит почти 27 лет, наступает март месяц, в Китае проходят очередные выборы, и руководитель страны объявляет, что летит в Москву на встречу с российским Президентом. У нас же дома готовится переезд на другую квартиру, и вдруг – в хлопотах и сборах из пачки бумаги выпадает листок, на котором сверху написано «Лечу в Москву»!
ЛЕЧУ В МОСКВУ Темнеющая тайга, Белые снег и лёд – Словно два цвета кожи На тринадцати тысячах ли. Целых восемь часов Рядом с солнцем лечу, За один световой день Прожив четыре дня. В сердце моём звучат Пушкинские стихи, А за бортом парит Лёгкая песня Байкала. Вот вдалеке березняк Выстрелил в небо почкой И, приветствуя нас, В небе зажёг звезду! НОЧЬ В МГУ Который день я наблюдать могу Мозаику ночного МГУ. Десятки окон шахматной доской: Один квадрат, наискосок – другой. То красные, то жёлтые – они Всю ночь не гаснут, времени сродни. Давно сменился темнотой рассвет, И лишь конца рассвету знаний нет. ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ В МОСКВЕ В Москве опять проклюнулась трава, Но прошлогодний снег ещё не стаял. Рукопожатье роковое зимы с весной Всё тянется: они не так легко Вслух произносят слово «до свиданья»... Перевод Ивана Белокрылова