Капиталистический официоз собирается всерьёз праздновать день, когда Россия начала свой выход из СССР в 1990-м году, когда была ещё РСФСР, то есть социалистической республикой, но провозгласила верховенство республиканских, а не союзных законов. Мы, однако, к придуркам и не помнящим родства Иванам себя не относим, поэтому на наших страницах проельцинской пошлятины не будет никогда, сколько бы поднятый в августе 1991-го года над «Белым домом» вместо флагов СССР и РСФСР национал-сепаратистский стяг правящие миллиардеры ни отмывали в крови рабочего класса нашей и соседних республик. У нас, советских патриотов и наследников сокровищницы советской поэзии, — сегодня совсем другой праздник.
12 июня 1907 года родился советский поэт и переводчик Павел Михайлович Панченко.
Родился в Одессе в семье моряка и революционера-подпольщика, делегата II Всероссийского съезда Советов, секретаря Одесского горсовета Михаила Яковлевича Трюха (1879—1926). Отец будущего поэта умер в Кисловодске в 1926 году от болезни почек. В 1928 году в его честь была переименована улица Де Волана в Одессе.
Павел Панченко закончил Петровскую сельскохозяйственную школу в Одессе. Свою трудовую деятельность Павел Михайлович начал на Одесском судостроительном заводе имени Андре Марти, на котором он работал котельщиком. После работы на производстве он руководил пионерскими играми, вёл беседы: был пионервожатым. Литературным творчеством занимался с юношеских лет.
Первые стихи Панченко были опубликованы в первой половине 1920-х годов в одесских журналах «Шквал» и «Прибой». В конце 1920-х годов ВУСП (Всеукраинский Союз Пролетарских Писателей) послал Павла Панченко на высшие литературные курсы в Москву. В столице литературным наставником Панченко стал поэт Эдуард Багрицкий (тоже одессит). В частности, Багрицкий поручил Панченко работу над переводами произведений П. Тычины и поэтов Дагестана.
В 1931 году в соавторстве с Александром Шпиртом вышла первая книга поэта — «Мобилизованные строки». Впоследствии было издано ещё несколько сборников Павла Панченко: «Отцовское солнце» (1935), «Amino companeros!»: стихи об Испании (1936), «Поэма про Шпытько-матроса»(1944), «Золотые огни» (1948), «Заветный край» (1950), «Севастопольская вахта» (1958) и другие.
Печатался в СССР в журналах и газетах : «Октябрь», «Молодая гвардия», » Знамя», «Звезда», » Красное слово», «Красная новь», «Смена», «Огонёк», » Мой современник», «Москва», «Литературный Азербайджан», » Литературная газета», «Правда», » Известия», «Бакинский рабочий» и других изданиях.

Павел Михайлович известен как переводчик поэзии (с 18 языков): в частности, азербайджанской литературы. Высокую оценку получили сделанные Панченко переводы произведений поэта-сатирика Сабира. Во второй половине 1930-х годов в составе группы переводчиков (В. Луговского, К. Симонова, П. Антокольского, Е.Долматовского, М. Алигер) участвовал в подготовке «Антологии азербайджанской поэзии». За великолепные переводы огромного количества поэтических произведений, включенных в Антологию, 20 марта 1940 г. В.А.Луговской, П.Г.Антокольский и П.Панченко были награждены Почетными грамотами Верховного Совета Азербайджанской ССР.
В 1934 году вместе с поэтессой Аделиной Адалис перевёл поэму армянского поэта Ваграма Алазана «Век против века». Так же выполнил по заданию Багрицкого множество переводов для «Антологии армянской поэзии с древнейших времён до наших дней».
В 1939 принял весомое участие в подготовке переводов основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Выполнил переводы большинства стихотворений поэта из сборника «Осетинская Лира», а также совместно с поэтом А. Шпиртом перевёл на русский язык поэму «Хетаг». Впоследствии много переводил других осетинских поэтов, в том числе известного осетинского поэта Георгия Кайтукова.
В 1940 году совместно с поэтом Дмитрием Кедриным подготовил сборник переводов стихотворений башкирского поэта Мажита Гафури.
В годы Великой Отечественной войны — военный журналист, корреспондент газет Черноморского флота «Красный черноморец», «Во славу родины», «Южный фронт», «Красный флот». Служил на Черноморском флоте и на Кавказе. Участник обороны Севастополя.
На слова Панченко было написано множество фронтовых песен. Широкую известность получила его песня «Черноморочка» на музыку композитора Евгения Жарковского в исполнении Эдит Утёсовой, а затем и Раисы Неменовой. Флотскую песню «Оживает всё что было» исполнял Иосиф Кобзон. На музыку композитора Валентина Макарова была написана песня о севастопольском снайпере Людмиле Павличенко, которую в ходе Второй мировой войны даже пригласили в США (в постсоветской РФ о ней снят художественный фильм).
В 1943 году вышел сборник «Песни Черноморцев» под редакцией Панченко, куда вошли 11 его песен: «Черноморская веселая», «Баллада о пяти черноморцах», «Вызволяй сынок», «Боевая черноморская», «Чайка», «На разгром орды кровавой», «Бескозырка», «К родным берегам», «Вперёд, черноморцы!», «Песня о приморцах-черноморцах», «Не косатка песню запевала», «Черноморец молодой» и другие. Так же в 1943 году в соавторстве с поэтом Александром Роммом была Павлом Михайловичем написана пьеса «Севастопольцы» о героической обороне города.
В послевоенные годы украинский литератор жил в Баку (до середины 50-х годов), где создал множество поэтических произведений об Азербайджане, в частности поэму о Низами «Подарок Мелика» и текст Государственного гимна Азербайджанской ССР на музыку великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова (1945 год. Переведенный на азербайджанский язык Самедом Вургуна и Сулейманом Рустамом). Стихотворение Панченко «Песня о Баку» (1946—1949) стало текстом популярной песни, исполнявшейся Рашидом Бейбутовым.
Свыше 150 произведений Павла Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов: Сергея Прокофьева, Николая Рословца, Узеира Гаджибекова, Евгения Жарковского, Кара Караева, Фикрета Амирова, Андрея Бабаева, Николая Чаплыгина, Юрия Слонова, Валентина Макарова, Ольги Никольской, Льва Присса и других.
В 1965 году вышел сборник сонетов Панченко на украинском языке «Путешественники» (Мандрiвники). Это первое выступление российского поэта и переводчика с книгой написанной на украинском языке. Широк круг тем, которые волнуют автора в этой книге. В полной мере сборник можно назвать биографическим дневником поколения автора — людей, которые прошли большой жизненный путь, от Великой Октябрьской социалистической революции до начала 60-х годов.
Около двадцати лет своей творческой жизни Павел Михайлович посвятил переводу шедевров украинской поэзии: монопереводу «Кобзаря» Тараса Шевченко, поэзии Тычины, Рыльского и других.
Умер украинский пролетарский поэт в Москве в 1994 году, пережив СССР, которого был на 15 лет старше, всего на три года.
"Мой товарищ" Посвящение поэту Вадиму Стрельченко Мы ходили с тобой по Москве, А после в садиках безымянных Ты сидел молчаливый в летящей листве, Я собирал для детей каштаны. Было столько меж нами тепла, Словно знал я тебя когда-то... Прямо над нами взошла, всплыла Первая звёздочка стратостата. Современники молча раскрыли рты, Будто громкие песни: Эта звёздочка никогда не исчезнет, Никогда не оставит своей высоты Над прошлым и будущим (я и ты Сидели в раздвинутой синей бездне!) Нет, не сидели - шли и росли, Росли без оглядки, наперегонки. И, словно мы якорь вдвоём несли, Гудели барабанные перепонки... Рубахи сужались... Где-то у ног Сновали игрушечные трамваи, автомобили... Где-то - подспудные - города трубили... Со всех морей и со всех дорог, Совсем как люди с другой планеты, Товарищи звали, о чём-то кричали, Вдыхали воздух, нашей работой нагретый! Но это было потом, а вначале Хотелось петь... нет, хотелось пить Самой горячей, кузнечной жаждой. Мы же знали, как с яблоком поступить: Подставили рты - и напился каждый. Мы долго блуждали с тобой по Москве... А после в посёлке, на Малых Кочках (Вчера набухавших в цементных бочках!) Ты раскачивал мальчиков на носке, Качал на качелях - моих сынов (Шумите, шумите, мои каштаны!) Выпил чаю - и был таков... Огромный как дерево. Неустанный, Руку пожал, а она - как треснет! Такими руками делают всё: Дома, пароходы, неподкупные песни. Мосты и зубчатое колесо... Собрался и двинулся. Всё как надо: Мимо бегущих столбов ряд; Мой товарищ с первого взгляда Вбирает республику в свой взгляд... Утрами, засучивая рукава, Идёт он и думает на ходу: "Высоко над миром стоит Москва; Шаги раздаются..." Да, это я иду...