Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – поэтесса, ученый-литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры Республики Тыва, председатель Союза писателей Тувы. Родилась 12 декабря 1960 года в селе Бай-Тал Бай Тайгинского района. Окончила Кызылское медицинское училище, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, аспирантуру Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской Академии Наук. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров». Автор многих книг стихов и поэтических переводов, в том числе сборника древнекитайской лирики «Мэйhуа чечээ» («Цветок мэйхуа»). Составитель и редактор сборников молодых авторов, вышедших в издательствах республики.
ДОЖДИСЬ МЕНЯ Ты дождись меня, пожалуйста, дождись… Лишь цветы раскроют зевы на опушке, Перепёлки запоют, прольют дожди, Я приду под окликание кукушки. Руслам звоны ручейковые тесны! Буду верной вешней музыке и Музе И, вослед живой мелодии весны, Песню радости исполню на хомусе. Охранимую орлами в вышине Сказку вызнаю заоблачных утёсов. Нежно-нежно о тебе и обо мне Повторю урок ответов и вопросов. Где на осыпях, на скалах и гольцах Козы дикие пасутся и архары, Вижу горы в снежно-розовых венцах, Вижу, чаю Небом венчанные пары. Пусть душа в любовью вызнанную высь Упорхнула, как испуганная пташка, Ты дождись меня, пожалуйста, дождись, Даже если трудно, горестно и тяжко… * * * Тучи нахлынули. Лета пора Кончилась – как не бывало. Пепел горячий былого костра Ветром обочь разметало. В пасмурном сквере шустрит воробей, Тренькает в поиске крошек. Нам с ним, увы, не грустить, хоть убей, Живчик и – век не итожит. Это моей ли души тишина В зареве жёлто-багровом Снова скорбит, пробудясь ото сна – Между ненастьем и кровом. След до тебя – мозаична листва – Слякотной тропкою брошен… Мне одиноко. Печальны слова. Лето желанное – в прошлом. Перевод с тувинского Владимира БЕРЯЗЕВА * * * О, жизнь моя по имени Зима, зачем так рано сердце мне сковала? Виновна ли, грешна ли я, сама не знаю, так продрогла и устала, Так бесприютна в толчее людской — о, жизнь, ответь мне, чем ты краше смерти, когда с такою смертною тоской холодный ветер круг за кругом чертит? Зима-зима-зима, метель метет, молва сплетает мне венок из сплетен, цветочек вешний не проклюнет лед… О, жизнь моя, могу ли я о лете поплакать при огарочке свечи, которая в ночи со мною плачет? Не пой мне, вьюга, песен — замолчи сполна уж самый тяжкий грех оплачен, мой дар, но грех ли это пред тобой? Ответь, о жизнь, не потому ль я стражду, что сделала поэзию судьбой — неутолимой, вечной, горькой жаждой? * * * Река могучей молодости стихла Течений бурных бег сошел на нет. Задумавшись, смотрела я вослед годам былым, как будто бы возникла из пепла жизни молодость моя. К порогам, перекатам, водопадам я шла и обводила жадным взглядом заблудших волн искристые края, и в зеркале речном, в игре лучей лицо мое мгновенно молодело, жила беспечно, плакать не умела, не знала вовсе горестных ночей. Умчались волны, словно скакуны. Мечта, набрав бутон, не распустилась. Так пой же, пой, хоть счастья не случилось, — печали нам и радости даны. Перевод с тувинского Станислава МИХАЙЛОВА